ハリーポッターとアズカバンの囚人

  1. “BOY:Lumos Maxima.”
  2. Lumos Maxima.
  3. “HARRY:Lumos Maxima.”
  4. Lumos Maxima.
  5. “WOMAN:Harry. Harry. Harry, open the door.”
  6. “Uncle Vernon, I need you to sign this form.”
  7. What is it?
  8. Nothing. School stuff.
  9. Later perhaps, if you behave.
  10. I will if she does.
  11. “-Oh, you’re still here, are you?
    -Yes.”
  12. “Don’t say yes in that ungrateful way.”
  13. “Damn good of my brother to keep you. He’d have been straight to an orphanage if he’d been dumped on my doorstep.”
  14. “Is that my Dudders?
    Is that my little neffy-pooh?”
  15. Give us a kiss. Come on. Up, up.
  16. “VERNON:Take Marge’s suitcase upstairs.”
  17. Okay.
  18. “MARGE: Finish that off for Mommy.
    Good boy, Rippy-pooh.”
  19. “VERNON: Can I tempt you, Marge?
  20. MARGE: Just a small one.”
  21. A bit more.
  22. “Usually just a fry-up for me, what with 12 dogs. Just a bit more. That’s a boy.”
  23. Just a bit more. That’s a boy.
  24. “Ah! You wanna try a little drop of brandy?”
  25. “A little drop of brandy-brandy windy-wandy for Rippy-pippy-pooh?”
  26. What are you smirking at?
  27. “Where did you send the boy,
    Vernon?”
  28. “St. Brutus’. It’s a fine institution
    for hopeless cases.”
  29. “Do they use a cane
    at St. Brutus’, boy?”
  30. Oh, yeah. Yeah. I’ve been beaten loads of times.
  31. “MARGE: Excellent. I won’t have this
    namby-pamby…”
  32. “…wishy-washy nonsense about
    not beating people who deserve it.”
  33. “You mustn’t blame yourself
    about how this one turned out.”
  34. “It’s all to do with blood.
    Bad blood will out.”
  35. “What is it the boy’s father did,
    Petunia?”
  36. “PETUNIA: Nothing. He didn’t work.
    He was unemployed.”
  37. “-And a drunk too, no doubt?
    -That’s a lie.”
  38. “-What did you say?
    -My dad wasn’t a drunk.”
  39. “Don’t worry. Don’t fuss, Petunia.
    I have a very firm grip.”
  40. I think it’s time you went to bed.
  41. Quiet, Vernon. You, clean it up.
  42. “Actually, it’s nothing to do
    with the father. It’s all to do with the mother.
    You see it all the time with dogs.”
  43. “It’s all to do with the mother.
    You see it all the time with dogs.”
  44. “If something’s wrong with the bitch,
    then something’s wrong with the pup.”
  45. Shut up! Shut up!
  46. Right. Let me tell you….
  47. “MARGE:
    Vernon!”
  48. Vernon! Vernon, do something!
  49. Stop!
  50. I’ve got you, Marge. I’ve got you.
  51. Marge!
  52. “VERNON:
    Please!”
  53. Marge!
  54. Come back!
  55. “I don’t care.
    Anywhere is better than here.”
  56. “””Welcome to the Knight Bus… …emergency transport
    for the stranded witch or wizard.”
  57. “My name is Stan Shunpike, and I will be
    your conductor for this evening.”””
  58. What you doing down there?
  59. “-I fell over.
    -What you fall over for?”
  60. “-I didn’t do it on purpose.
    -Well, come on, then.”
  61. “-I didn’t do it on purpose.
    -Well, come on, then. Let’s not wait for the grass to grow.”
  62. “-What you looking at?
    -Nothing.”
  63. Well, come on, then. In.
  64. “No, no, no. I’ll get this.
    You get in.”
  65. “SHUNPIKE:
    Come on. Move on, move on.”
  66. “SHUNPIKE: Take her away, Ern.
    -Yeah, take it away, Ernie.”
  1. “ルーモス・マキシマ!”
  2. “強き光よ(ルーモス・マキシマ)!”
  3. “ルーモス・マキシマ!”
  4. “極限呪文(じゅもん)集”
  5. ハリー! ハリー! ドアを開けて
  6. おじさん サインしてくれます?
  7. 何だ?
  8. 学校の書類です
  9. 行儀よくしてたらな
  10. おばさんもね
  11. お前 まだここに?
    はい
  12. 恩知らずな言い方だね
  13. うちの戸口に捨てられてたら まっすぐ施設行きだよ
  14. 私のダッダーちゃん!
    かわいい甥(おい)っこ!
  15. さあ おいで!
  16. 荷物を上に運べ
  17. はい
  18. さあ お食べ リッパー
  19. マージ 一杯どうだ?
  20. 一口だけ おいしかったよ
  21. もう ちょっと
  22. 犬が12匹もいるんで 普段は有り合わせ
  23. いいわ ありがと
  24. お前も飲むかい?
  25. ブランデーだよ ほら おナメ
  26. その顔は何?
  27. 学校は どこ?
  28. “聖ブルータス” 一流の更生施設だ
  29. ムチを使うのかい?
  30. ええ しょっちゅう ぶたれてます
  31. すばらしい 当然だよ
  32. 根性は たたき直さなきゃ
  33. 兄さん あんたは悪くないよ
  34. 血筋なんだから 親の悪いとこが出たのさ
  35. 父親は何の仕事を?
  36. 何も… 失業者だったわ
  37. 飲んだくれ? ウソだ!
  38. 何だって? 飲んだくれじゃない!
  39. 心配要らないよ 私は握力が強いんだ
  40. もう寝ろ
  41. その前に片づけて
  42. ハッキリ言って 肝心なのは男親より女親さ
  43. 犬だってそうさ
  44. メス犬が悪いと 子犬も どこかおかしい
  45. 黙れ! 黙れ!
  46. いいかい? 言っておくよ
  47. バーノン!
  48. バーノン 何とかして!
  49. マージ!
  50. つかまえた!
  • smirk :ちょっと得意げな、または皮肉っぽい笑い方を指します。この表現は、相手が何か面白がっていたり、皮肉っぽく笑っているときに、それに対して尋ねる際に使います。
  • pretend :「どうりで〜だ」
  • pretend :「どうりで〜だ」

  1. -Don’t you dare!
  2. VERNON: Sorry.”
  3. Marge!
    “VERNON:
    Please!”
    Marge!
    Come back!
    “You bring her back!
    You bring her back now. -You put her right!

  4. -No. She deserved what she got.”
    “-You put her right!
    -No. She deserved what she got.”
    “-Keep away from me.
    -You can’t do magic outside school.”
    “-Yeah? Try me.
    -They won’t let you back now.”
    “I don’t care.
    Anywhere is better than here.”
    “””Welcome to the Knight Bus… …emergency transport
    for the stranded witch or wizard.”
    “My name is Stan Shunpike, and I will be
    your conductor for this evening.”””
    What you doing down there?
    “-I fell over.
    -What you fall over for?”
    “-I didn’t do it on purpose.
    -Well, come on, then.”
    “-I didn’t do it on purpose.
    -Well, come on, then. Let’s not wait for the grass to grow.”
    “-What you looking at?
    -Nothing.”
    Well, come on, then. In.
    “No, no, no. I’ll get this.
    You get in.”
    “SHUNPIKE:
    Come on. Move on, move on.”
    “SHUNPIKE: Take her away, Ern.
    -Yeah, take it away, Ernie.”
  1. 離さないで!
  2. ダメだ!マァァァージ!戻ってこ~い!
  3. マァァァージ!
  4. 戻ってこ~い!
  5. マージをすぐ連れ戻せ!
  6. イヤだ 当然の報いだ!
  • smirk :ちょっと得意げな、または皮肉っぽい笑い方を指します。この表現は、相手が何か面白がっていたり、皮肉っぽく笑っているときに、それに対して尋ねる際に使います。
  • pretend :「どうりで〜だ」
  • pretend :「どうりで〜だ」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です