- Oh, I don’t know.
- What?
- Well, as old as he is[br]in dog years. . .
. . .do you think Snoopy should[br]still be flying this thing? - Rachel?
- Yeah?
- Remember when you first came here and[br]you got trained by another waitress?
- Sure! Do you need me[br]to train somebody new?
- Good one.
Actually, Terry wants you[br]to take the training again.
Whenever. - Do you believe that?
- Yeah.
- So that’s two boxes of the Holiday Macaroons.
On behalf of the Brown Birds of America,[br]I salute you. - Just admit it. You have no backhand.
- Excuse me, little one.[br]I have a very solid backhand.
- Shielding your face and shrieking like a girl. . .
. . .is not a backhand. - I was shrieking. . .
. . .Iike a Marine. - All right, watch me execute[br]the three P’s of championship play.
Power. . .
. . .precision. . .
. . .and panache. - You broke a little girl’s leg?
- I know. I feel horrible, okay?
- It says here that a Muppet got whacked[br]on Sesame Street last night.
Where exactly were you around 1 0-ish? - I’m going to see her.[br]I wanna bring her something.
-What would she like? - A Hello Kitty doll?
The ability to walk? - I’m gonna get back to retraining.
- All right. See you, guys.
- Look out, kids!
He’s coming! - I gotta go sell Christmas trees.
- Have fun.
Oh, wait! No, don’t!
I forgot. I am totally[br]against that now. - What? Me having a job?
- No, I am against innocent trees[br]being cut down in their prime. . .
. . .and their corpses[br]grotesquely dressed. . .
. . .in, like, tinsel and twinkly lights.
How do you sleep at night? - Well, I’m pretty tired[br]from lugging the trees around.
You got this all wrong.
Those trees[br]were born to be Christmas trees.
They’re fulfilling their life purpose[br]by making people happy. - Really?
- Yes!
Yes, and the trees are happy too. . .
. . .because for most of them,[br]it’s their only. . .
. . .chance to see New York. - After you deliver the drinks,[br]take the tray–
- Gunther, please. I have worked here[br]for two and a half years.
I know the empty trays go over there. - What if you put them here?
- That’s actually a good idea.[br]They’ll be closer to the mugs.
You should have the other[br]waitresses do that too. - They already do.
That’s why they call it the tray spot. - I heard them talk about that. I just[br]thought it was a club they went to.
-I’m sorry. - It’s all right.
Sweetheart. - So this must be kind of neat[br]for you, huh?
Your dad tells me[br]you get school off. . .
. . .and you don’t have to sell[br]those cookies anymore. - I kind of wanted to sell the cookies.
Whoever sells the most wins a trip to Space Camp. .
. . .and gets to sit in a real shuttle. - You really like[br]all this space stuff, huh?
- My dad says if I’d spend as much time helping him clean apartments. . .
. . .as I do daydreaming[br]about outer space. . .
. . .he’d be able to afford a trip[br]to the Taj Mahal. - You’d have to clean a lot of apartments[br]to go all the way to lndia.
- No. The one in Atlantic City.[br]Dad loves the slots.
He says he’ll double the college money Grandma left me. - Well, good luck to Dad.
Say, how many more boxes would you[br]have to sell in order to win? - The girl who won last year sold 475.
So far, I’ve sold 75. - Four hundred, huh?
Well, that sounds doable.[br]How much are the boxes? - Five dollars a box.
- And what is second prize?
- A 1 0-speed bike. But I’d rather have[br]something my dad couldn’t sell.
- Well, that makes sense.
- Could you do me one favor?
- Yeah, Sarah. Anything.
- Could you pull the curtains open?
The shuttle astronauts[br]are gonna be on the news.
We don’t have a Tv,[br]so the lady across the alley. . .
. . .said she’d push hers up[br]to her window so I can watch it. - Yes?
- Hi. I’m selling[br]Brown Bird cookies.
- You’re no Brown Bird.[br]I can see you through my peephole.
- Hi. I’m an honorary Brown Bird.
- What does that mean?
- It means that I can sell cookies,[br]but I’m not invited to sleepovers.
- I can dial 911 at the press of a button, you know.
Now, go away! - Please, please.[br]It’s for a poor little girl. . .
. . .who wants to go to Space Camp[br]more than anything in the world. - I’m pressing.
A policeman is on his way. - Okay, okay! I’m going, I’m going.
- I can still see you!
- All right!
- -What are you doing here?
- -I thought a lot about what you said. . .
. . .and I realize maybe[br]I was a little judgmental.
Yeah. Oh, but, oh. - Now, now, Phoebe, remember. . .
. . .they’re just fulfilling[br]their Christmas– - -Destiny. Yes.[br]-Sure.
That one doesn’t look[br]very fulfilled. - That’s one of the old ones.
He’s just taking it to the back. - You keep the old ones in the back?
That is so ageist. - We’re making room for the fresh ones.
- So what happens to the old guys?
- They go into the chipper.
- I have a feeling that’s not as happy as it sounds.
- These are shaped like Christmas characters.
Santa, Rudolph and Baby Jesus. - I’ll take a box of the[br]cream-filled Jesuses.
- One box? I’m trying to send a little girl to Space Camp.
I’m putting you down for 5 boxes.[br]What about you? - All right. Do you have any[br]coconut-flavored deities?
- No, but there’s coconut in the[br]Hanukkah Menorah-eos.
I’ll put you down for 8 boxes.[br]One for each night.
Mon? - I’ll take a box of the Mint Treasures.
One, and that’s it.
I gained weight after[br]I joined the Brown Birds.
Remember? Dad bought every one[br]of my boxes and I ate them all. - No, Mon. Dad had to buy every one of your boxes. . .
. . .because you ate them all.
But, you know, I’m sure that’s[br]not gonna happen this time.
Why don’t I put you down for 3 Mint[br]Treasures and a couple of Rudolphs? - No.
- Oh, come on, now. You know you want them.
- Don’t do this.
- I’ll tell you what, I’ll give you the first box for free.
- Oh, God! I gotta go!
- Come on! All the cool kids[br]are eating them.
- And later, I’ll show you why[br]we don’t just trap spiders. . .
. . .under coffee mugs[br]and leave them there. - I’m training to be better at a job[br]that I hate. My life officially sucks!
- Wasn’t this supposed to be temporary?[br]You wanted to do fashion stuff.
- Yeah, I’m still pursuing that.
- How, exactly, are you pursuing that?
Other than sending out resumes,[br]like, what? Two years ago? - Well, I’m also sending out. . .
. . .good thoughts. - If you ask me, as long as you[br]got this job. . .
. . .you got nothing pushing you[br]to get another one.
You need The Fear. - -The Fear?
- -He’s right.
Quit this job, and you’ll have motivation[br]to go after a job you really want. - Why are you still at a job you hate?[br]Why don’t you quit and get The Fear?
- Because I’m too afraid.
- I don’t know. I’d give anything[br]to work for a designer or a buyer.
I just don’t want to be 30[br]and still work here. - Yeah, that’d be much worse than[br]being 28 and still working here.
- Remind me to review with you which pot is decaf and which is regular.
- Can’t I just look at the handles[br]on them?
- You would think.
- Okay, fine. Gunther, you know what?[br]I am a terrible waitress.
Do you know why I’m a terrible waitress? Because I don’t care.
I don’t care which pot is regular and which pot is decaf.
I don’t care where the tray spot is.
I just don’t care.[br]This is not what I want to do.
So I don’t think I should do it anymore.
-I’m giving my week’s notice. - What?
- Gunther, I quit.
- Does this mean we have to start[br]paying for coffee?
- Okay, 1 2.
Twenty-two.
Eighteen.
What? - I spelled out “boobies” .
- Put me down for another box[br]of the Mint Treasures, okay?
Where are the Mint Treasures? - We’re out. I sold them all.
- What?
- Monica, I’m cutting you off.
- Just a couple more boxes.
It’s no big deal, all right? I’m cool.
You gotta help me[br]with a couple more boxes! - Look at yourself.[br]You have cookie on your neck.
- Oh, God!
- -So how many you sold so far?
- Check this out.
-Five hundred and seventeen boxes! - -Oh, my God! How did you do that?
- The other night I was leaving[br]the museum. . .
. . .just as Laser Floyd was letting out of the planetarium.
Without even trying, I sold 50 boxes!
That’s when it occurred to me. The key to my success: The munchies.
So I started hitting the NYU dorms[br]around midnight.
I am selling cookies by the case.
They call me “Cookie Dude” ! - Stop what you’re doing. I need[br]envelope stuffers, stamp lickers. . . .
- -Who did these resumes for you?
- Me. On my computer.
- You sure used a large font.
- Yeah. Well, “Waitress at[br]a Coffeehouse” . . .
. . .and “Cheer Squad Co-Captain”[br]only took up so much room. - Hey, that’s funny!
You’re funny, Chandler![br]You’re a funny guy!
You know what else is funny? - Something else I might have said?
- I don’t know. Weren’t you the guy[br]that told me to quit my job. . .
. . .when I had absolutely[br]nothing else to do? - Calm down. It’s gonna be okay.
- No, it’s not gonna be okay.[br]Tomorrow is my last day. . .
. . .and I don’t have a lead.
You know what?[br]I’m just gonna call Gunther. . .
. . .and tell him I’m not quitting. - You don’t want to give in to The Fear.
- You and your stupid Fear! I hate your Fear!
I would like to take[br]you and your Fear– - Hey! I got great news!
- Run, Joey! Run for your life!
- What? Rach, listen. Have you ever[br]heard of Fortunata Fashions?
- My dad’s got a plumbing job there[br]and he heard there’s an opening.
You want him to get you an interview? - Oh, my God, yes! I would love that![br]That’s so sweet, Joey.
- Not a problem.
And now, for the great news. - That wasn’t the great news?
- Only if you think[br]it’s better than this.
Snow-in-a-Can!
You want me to decorate the window?
Give it kind of a Christmas looky? - Christmas cookie?
- Okay, and this one here’s[br]a Douglas fir.
Now, it’s a little more money,[br]but you get a nicer smell. - Looks good. I’ll take it.
- Wait, wait. No, no! You don’t want that one!
No, no. You can have[br]this cool brown one. - It’s almost dead.
- That’s why you have to buy it,[br]to fulfill its Christmas destiny.
Otherwise, they’ll throw it into the chipper. Tell him. - Yeah, the trees that don’t fulfill[br]their Christmas destiny. . .
. . .are thrown in the chipper. - I think I’m gonna look around[br]a little bit more.
- You gotta stop doing this.
I’m working on commission here! - I’m here to pick out my Christmas tree.
- Well, look no further![br]This one’s yours!
- Is this the one that I threw out last year?
- Never mind!
Everybody wants a green one!
I’m sorry. I didn’t mean[br]to get so emotional.
The holidays are just hard. - Oh, honey. Is that because[br]your mom died around Christmas?
- I wasn’t even thinking about that.
- Hi there.[br]How many did you sell?
- I’m not gonna tell you. You’re the[br]bad man who broke Sarah’s leg.
- Hey, now. That was an accident, okay?
- You’re a big scrud.
- What’s a scrud?
- Why don’t you look[br]in the mirror, scrud?
- I don’t have to. I can just look at you.
- All right, girls. . .
. . .and man.
Let’s see your final tallies.
Debbie.
Three hundred and twenty-one[br]boxes of cookies. very nice. - Not nice enough.
Charla.
Two hundred and seventy-eight.
Sorry, dear, but still good. - Good for a scrud.
- Yes, Elizabeth.
Eight hundred and seventy-one. - That’s crap!
Sister Brown Bird.
Good going. - Who’s next?
- -Hi there.
- -Hi.
And batting for Sarah. . .
. . .Ross Geller.
Eight hundred and seventy-two.
Although, it looks like you bought[br]an awful lot of cookies yourself. - That is because my doctor[br]says that I have. . .
. . .a very serious. . .
. . .nougat. . .
. . .deficiency. - Tell us what happened, Brown Bird Ross.
- I lost. Some little girl loaned[br]her uniform to her 1 9-year-old sister. . .
. . .who went down to the U. S. S. Nimitz[br]and sold over 2000 boxes. - -How’d the interview go?
- Oh, I blew it.
I wouldn’t have even hired me. - Come here, sweetie.
Listen. . .
. . .you’re gonna go on, like,[br]1 000 interviews before you get a job.
That’s not how that was supposed[br]to come out. - This is just the worst Christmas ever.
- Maybe you should just[br]stay here at the coffeehouse.
- I can’t. It’s too late. Terry already[br]hired that girl over there.
Look at her.
She’s even got waitress experience.
Last night she was. . .
. . .teaching everybody[br]how to make. . .
. . .napkins. . .
. . .into. . . . - That word was “swans. “
- Well, seeing that drunk Santa wet[br]himself really perked up my Christmas.
- Oh, my God!
- Merry Christmas!
You saved them![br]You guys!
Oh, God, you’re the best! - Looks like Night of the[br]Living Dead Christmas Trees.
- Yeah, this is she.
You’re kidding! You’re kidding!
Oh, thank you! I love you! - Sure, everybody loves a kidder.
- I got the job!
That’s great. - God bless us, everyone!
- Here we go. I’m serving[br]my last cup of coffee.
There you go.
Enjoy. - -Should I tell her I ordered tea?
- No.
- Excuse me, everyone?
This is my last night working here. . .
. . .and I just wanted to say. . .
. . .that I made some good friends here.
And it’s just time to move on.
And no offense to everybody[br]who still works here. . .
. . .but you have no idea how good[br]it feels to say. . .
. . .that as of this moment. . .
. . .I will never have[br]to make coffee again. - Now, Mr. Kaplan Sr.[br]Iikes his coffee strong.
So you want to use two bags[br]instead of one.
Now, pay attention.[br]This part’s tricky.
See, some people use filters[br]just once. . . . - I’m sorry you didn’t get to go[br]to Space Camp. . .
. . .and I’m hoping that maybe somehow[br]this may help make up for it. Okay?
Presenting. . .
. . .Sarah Tuddle’s[br]Private very Special Space Camp! - You don’t have to do this.
Oh, come on, here we go!
Stand by for mission countdown!
Ten.
Nine.
Eight.
Okay, blast off! - I’m an alien! I’m an alien!
Oh, no! An asteroid!
- いけないな
- スヌーピーはご高齢だ
飛行機の操縦は危ない - レイチェル
- 最初にウェートレスの訓練を受けたろ?
- 新人の訓練なら任せて
- 面白い
そうじゃなくて再特訓を受けてもらいたい - 信じられる?
- はい
- クリスマスクッキー 2箱ね
ブラウンバードから敬礼 - 君はバックが打てない
- 失礼な
俺のバックは強烈だ - 悲鳴あげて顔を隠すのはバックじゃない
- 悲鳴じゃない
あれは霧笛だ - プレーに必要な3要素を教えよう
パワー
正確さ
気迫 - 骨折させた?
- 反省してる
- 「セサミに暴漢 現る」だって
君のアリバイは? - あの少女へのお見舞いは何がいい?
- キティちゃんか
歩く能力 - 再特訓よ
- 行ってくる
- 良い子たち
逃げろ - ツリーを売りに
- 楽しんで
いえダメよ
私は反対だわ - 俺のバイトに?
- 罪のない木を売ることよ
切って 死体をライトで飾るなんてグロテスクだわ
寝覚めが悪い? - 仕事疲れでグッスリ
心配ないよ
ツリーも使命を知ってる
人が喜べば本望なのさ - 本当?
- そうとも
ツリーになったおかげでNYも観光できた - 空のトレーはどこに?
- 私は2年半のベテランよ
トレーはそこに置くわ - 置くのはここだ
- カップに近くて便利ね
他の店員にも徹底させたら? - してるよ
ここはトレー・スポットだ - それってみんなが行くクラブの名かと思ってた
ごめん - いいんだ
いとしの君 - かえって良かったんじゃない?
学校は休めるしクッキーも売らなくていい - 私は売りたかった
一番多く売るとスペースシャトルに乗れるの - 君は宇宙ものが相当好きみたいだね
- 宇宙を夢見てる時間にパパの仕事を手伝って稼げばタージ・マハールに行けるって
- パパは大げさだ
インドは遠いよ - カジノへの旅費分でいいの
あとはスロットでパパが稼ぐ - ツキが来るといいね
あと何箱売れば1位になれるの? - 去年1位だった子は475箱よ
私はまだ75箱 - あと400箱か
僕が買おういくらだい? - 1箱 5ドル
- 2位の賞品は?
- 自転車よ
でもパパに売られるわ - 言えてるね
- 1つお願いしていい?
- いいとも サラ
- カーテンを開けて
シャトルのニュースがあるの
向かいの家のテレビを窓から見せてもらうのよ - ブラウンバードのクッキー いかが?
- 大人が販売を?
穴から見えるよ - どうも僕は名誉隊長です
- だから?
- まだ子供だ
親が外泊を許さないもの - 警察に電話するよ
さっさと帰りな - お願いです
宇宙センター好きの貧しい子のためを思って - ダイヤル中だよ
警官が来る - 帰りますよ
- まだ見えてる
- 何しに?
- あれから考えたの私は頭が固すぎたかも
でも - 心配ないってこの木は使命を果たして
- 本望ね
あれは本望じゃない - 古いのは裏に運ぶ
- 裏にしまうの?
年寄り差別だわ - 世代交代だよ
- 老人の木は?
- チップになる
- どこが幸せなのよ
- 形はクリスマスの定番だ
サンタにトナカイにキリスト - キリストを1箱くれ
- 可哀想な子のためだぞ
君は5箱にしよう
チャンドラーは? - 「ココナツ味の神々」あるかな?
- ココナツ味ならユダヤ教の燭台だ
君には8箱売ろう
モニカは? - ミント味の秘宝を1箱だけ
昔クッキー売りで太ったの
父さんが全箱買ってくれた - お前が全箱食べたから仕方なく買ったんだ
今はあんな大食いしないさ
お前は秘宝を3箱とトナカイ2箱だ - ダメ
- 食べたいくせに
- いけないわ
- じゃ1箱はサービスだ
- やめて
- 良い子にお勧めだ
- それからカップでクモを捕まえちゃいけないよ
- やる気ないのにウンザリ
お先真っ暗よ - ファッション関係の仕事希望だっけ?
- 転職を狙ってる
- どう狙ってる?
前回応募したのは2年前じゃ? - 応募してるわ
心の中では - 当座の仕事がある限り前進はできない
リスクを負え - リスク?
- ここを辞めないと希望の職に本気になれない
- じゃなぜあなたは会社を辞めないの?
- 弱虫だから
- 何とかしてデザイナーかバイヤーの下で働きたいわ
このまま30歳になったら? - 28歳でこのままより酷い状態だ
- デ・カフェのポットを教えるよ
- 取っ手で分かるわ
- またハズレ
- もういいわガンター
私は最低なウェートレスよ
なぜか分かる?
どうだっていいからよ
どれがデ・カフェだろうがね
だってやりたい仕事じゃないもの
もう限界よ
新人を雇って
私は辞める - 私は辞める
- 今後コーヒーは有料?
- 12足す
22足す
18
なんだ? - 逆に見るとおっぱい
- 買うわ
秘宝をもう1箱
秘宝は? - 売り切れだ
- お前のためだ
- そんなのイヤ あと2箱だけ
大した量じゃない
助けると思って - もう二重顎だ
- ウソ
- 何箱売れた?
- 驚くな
517箱 - どう売り捌いた?
- 博物館でレーザーで見るフロイト・ショーの後に出口で50箱も売れた
小腹のすいた客が狙い目なんだよ
そこで夜中に大学の寮へ訪問販売さ
段ボールごと売れて
クッキー野郎と呼ばれた - 順に封筒に入れて切手を貼って
- 履歴書の印刷は
- 俺がパソコンで
- やけに大きい字だ
- 経歴がウェートレスとチアリーダーしかないから
- 面白い
あなたって面白い人ねなぜか分かる? - ギャグ 言った?
- その取り柄のない私に転職を勧めたのはあなたよ
- 何とかなるさ
- 無理よ明日で店を辞めるのに当てもない
ガンターに辞めないって言うわ - 逃げることになる
- あんたに言われる筋合いはない
説教なんか御免よ - いい話が
- 逃げろ 危険だ
- フォーチュナタ社は知ってる?
- いいえ
- 親父がそこで配管工事してて面接の口を利くって
- ぜひお願いよ
嬉しいわ - いいさ
じゃいい話を - 今のじゃ?
- もっとすごい
スノー・スプレー入手
窓を飾ろうよ
クリスマス・チックに - クリスマス・クッキー?
- この木は少し高価ですが香りはいいです
- 買うよ
- 待ってダメよ
この茶色のにして - もう枯れてる
- だから買うの
使命のためよ
でなきゃ殺される 言って - ツリーの使命を果たせずチップにされます
- 他を見て回る
- 頼むよ
このバイトは歩合制だ - 注文したツリーは?
- お待たせモニカのよ
- 私が去年捨てた木?
- もういいわ
緑の木だけが人気ね
取り乱してごめん
クリスマスの時期は苦手よ - お母さんが亡くなった時期ね
- 忘れてた
- やあ 何箱売った?
- サラを骨折させた悪い人ね
- わざとじゃない
- アホアホよ
- それ何?
- 鏡みれば? アホアホ
- アホっていう人がアホだ
- 女子隊員
男性もね
成績発表を
デビー - 321箱の売上ね
- まだまだ
- シャーラは?
278箱 - エリザベスはどう?
871箱 - バカな
- 同輩ながらあっぱれ
敬礼を - 次は誰?
- お待たせ
- サラの代理人
ロス・ゲラー
872箱 - 自分で大量に購入した
- 主治医が言うには僕は深刻な病気
欠乏症 - 成績は?ロス隊員
- 負けた
1位の子は19歳の姉が隊員姿で海軍船に訪問 - 自分が面接官でも
- 元気出して
あと1000回は面接を受けるんだから
励まし間違いだ - 最悪のクリスマスね
- レイチェルならこの店に
- 手遅れよ もう新人が入ったの
しかもウォートレスの経験者
彼女はみんなにナプキンの折り方も教えてた
出来上がりは - 白鳥だって
- 酔ったサンタのおもらし見て 満足
- メリー・クリスマス
- ありがとう
- なんて優しいの
- ゾンビのクリスマス
- 私ですが
ご冗談でしょ?
もう幸せです - 採用よ
- 神のおかげ
- お待たせ
最後のコーヒーよ
どうぞごゆっくり - 注文は紅茶
- すみません
ここで働く最後の夜なので一言挨拶を
いい友達もできたし私は卒業します
同僚のみんなには - こんなにさわやかな気分になるとは思わなかったわ
- もう一生コーヒー
- 社長には濃いコーヒーを
ここからが複雑だよ
フィルターはすぐ捨てるな - こちらはサラ様専用の
- 気が引けるわ
- doable「
“I’m intrigued by your idea.”
(あなたのアイデアに興味を引かれています。) - pursuing :「どうりで〜だ」
- unprecedented :「どうりで〜だ」